WAŻNIEJSZE WYDANIA ZAGRANICZNE
- К.И.Галчинский „Стихи” (WIERSZE), Wydawnictwo „Chudożestwiennaja Literatura” Moskwa 1967, Wstęp — Dawid Samojłow, przekłady — D.Samojłowa, B.Słuckiego, L.Martynowa, A.Rewicza, J.Brodskiego i innych wybitnych poetów rosyjskich,
- Константы Илъдефонс Галчинский „Избранное” („Wybór”) w tomie „Юлиян Тувим, Владислав Броневский, Константин И. Галчинскийй — Избранное” Wydawnictwo „Chudożestwiennaja literatura” Moskwa 1975,
- Константы Ильдефонс Галчинский „Песня о флаге” („Pieśń o fladze”), wybór i przekłady — Anatoli Niechaj (oraz innych poetów), Sankt Petersburg 2003,
- Константин Ильдефонс Галчнский „Стихи для Наталии” („Wiersze dla Natalii”), Przekład — Anatolij Niechaj, Sankt Petersburg 1994,
- Польские поэты ХХ века — Antologia I/II tomy. Autorzy —Natalia Astafiewa i Włodzimierz Britaniszski, wiersze K.I.Gałczyńskiego w przekładzie W.Britaniszskiego. Wydawnictwo „Aletheia” Sankt Petersburg 2000,
- Константин
Илььдефонс
Галчинский „Фарландия
или путешествие
в Темноград”
(„Farlandia czyli podróż do Ciemnogrodu”). Poezja, Teatr, Proza. Autor
wyboru oraz wstępu — Andrzej
Bazilewskij, przekłady wielu poetów rosyjskich, Wydawnictwa „Waxazar” oraz
„Ripoł Kłassik” Moskwa 2004;
[Okładka] - Konstanty Ildefons
Gałczyński „Zaczarowana drożka”, wybór,
przekład i wstęp — Jan
Pilař, Wydawnictwo „Československy Spisovatel”, Praga 1963,
[Okładka] - Konstanty Ildefons Gałczyński „Zelena Husa” („Zielona gęś”), przekład — Jan Pilař, Państwowe Wydawnictwo Literatury Pięknej Praga 1965,
- Konstanty Ildefons Gałczyński „Sedme nebe” („Siódme niebo”), przekład — Jan Pilař, Wydawnictwo „Československy Spisovatel”, Praga 1980,
- Konstanty Ildefons
Gałczyński „Nocny testament”, przekład — Jan Stacho, Wydawnictwo
„Slovensky Spisovatel”, Bratysława 1965,
[Okładka] - Konstanty Ildefons Gałczyński
„Młynek na kavu” („Przygody młynka do kawy”), przekład — Olga
Feldekova, Wydawnictwo „Mlade leta”, Bratysława 1968;
[Okładka] - K.I.Galczinski „Warszawis
mtredebi” („Warszawskie gołębie”) przekłady — Simon Czikowani i
inni poeci gruzińscy, Wydawnictwo „Merani”, Tbilisi 1971,
[Okładka] - Konstanty Ildefons Gałczyński „Farlandia”, wybór, wstęp i redakcja — Maria Filina, przekłady — Rusudan Czanturiszwili, Nateła Gawaszeli, Szota Nisznianidze, wydawca — Związek Kulturalno-Oświatowy Polaków w Gruzji ”Polonia”, Tbilisi 2004,
- Konstanty Ildefons Gałczyński „Az elvarazsolt fiakier” („Zaczarowany dorożkarz”), przekład — Pakozdy Ferenc, Wydawnictwo „Europa” 1970,
- Konstanty Ildefons
Gałczyński „Búcsú az utcalámpáktól” („Pożegnanie z latarniami”),
przekład oraz wydawca — Bella Istvan, 1995,
[Okładka] - Współczesna poezja polska, wybór i przekłady — Gömöri Györgi, (Wśród utworów 40 poetów, 5 wierszy K.I.Gałczyńskiego), Wydawnictwo „Occidental Press” Washington 1978;
- Polska liryka współczesna
— antologia, wybór i przekłady —
Arnijot Eggen i Martin Nag (wśród utworów 7 poetów, 4 wiersze
Gałczyńskiego, Wydawnictwo „Det Norske Samlaget”, Oslo 1967;
[Okładka] -
Константи
Галчински
„Сервус, Мадона”
(„Serwus, madonna”), wybór liryki, przekład —
Първан
Стефанов,
wydawnictwo „Narodna kultura”, Sofia 1966;
[Okładka] - „Poeti polacchi del novecento” — antologia, wśród utworów 9 poetów, cykl „Pieśni” K.I.G. w przekładzie Carlo Verdianiego, Rzym 1990;
- Konstanty Ildefons
Gałczyński „Die Grüne Gans” („Zielona gęś”), przekład
i wybór — Carl Dedecius, Wydawnictwo „Suhrkamp Verlag”, Frankfurt nad Menem
1969,
[Okładka] - Konstanty Ildefons Gałczyński „Die Grüne Gans” („Zielona gęś”) , przekład — Jolanta i Hernig Brätz, Wydawnictwo „Verlag und Welt” Berlin 1983;
- Konstanty Ildefons Gałczyński „Poemas”, przekład i wybór — Maria Dembowska, Editorial Zalesiana, Lima Peru 1983,
- Konstanty Ildefons Gałczyński „Poesia”, przekład — Maria Dembowska, Editorial Arte y Literatura, Hawana 1987,
- „Poesia Polaca” — antologia poezji polskiej XX wieku, w tym 9 wierszy K.I.G. w przekładach Marii Dembowskiej oraz Samuela Feijóo, Editorial Arte y Literatura, Hawana 1984;
- „Antologia poezji polskiej” — prezentacja kanonu od Anonimów XV w. po pokolenie „Współczesności”, redakcja, wybór i przygotowanie — Konstanty Jeleński, przekłady kilkudziesięciu poetów francuskich; w antologii 11 wierszy K.I.G., „Editions du Seul”, Paryż 1965;
- K.I.Galčinjski „Začarana kočija” („Zaczarowana dorożka”), przekład — Petar Vujičić, Wydawnictwo „Kosmos”, Belgrad 1963,
- Konstanti Ildefons Galčinjski „Začarana kočija” (”Zaczarowana dorożka”), Wybór i przekład — Petar Vujičić, Wstęp — Tadeusz Różewicz, Wydawnictwo „Veselin Masleša”, Sarajewo 1977;
- Konstanty Ildefons
Gałczyński „Liryka”, przekład i wybór — Lojze Krakar, Wydawnictwo
„Mladinska knjiga”, Lublana 1992.
[Okładka] - „Poezja” czasopismo
prezentujące dokonania współczesnej poezji w Japonii i poza nią;
w 9 numerze 1964 — 8 wierszy K.I.Gałczyńskiego w przekładzie
Kazuo Yonekawy;
[Okładka]
Język rosyjski:
Język czeski:
Język słowacki:
Język gruziński:
Język węgierski:
Język norweski:
Język bułgarski:
Język włoski:
Język niemiecki:
Język hiszpański:
Język francuski:
Język serbsko-chorwacki:
Język słoweński:
Język japoński: