OKŁADKI ZAGRANICZNE

Skany okładek wydań zagranicznych Gałczyńskiego, które są w moim posiadaniu. Było ich znacznie więcej…

Kliknij na wybrany obrazek aby obejrzeć powiększenie.

„Фapлaндиa — или Путиeшecтвиe в Тиeмнoгpaд” („Farlandia — czyli podróż do Ciemnogrodu”) — wydanie rosyjskie
„Фapлaндиa — или Путиeшecтвиe в Тиeмнoгpaд” („Farlandia — czyli podróż do Ciemnogrodu”) — wydanie rosyjskie
„Serwus Madonna” — wydanie bułgarskie
„Nocny testament” — wydanie słowackie
„Warszawis mtredebi” („Warszawskie gołębie”) — wybór gruziński
„Polska liryka współczesna” — wybór norweski, antologia; (wśród utworów 7 poetów, 4 wiersze Gałczyńskiego)
„Búcsú az utcalámpáktól” („Pożegnanie z latarniami”) — wybór węgierski
„Liryka” — wybór słoweński
„Die Grüne Gans” („Zielona gęś”) — wydanie niemieckie
„Zaczarowana Dorożka” — wydanie czeskie
„Siódme niebo” — wydanie czeskie
„Poezja” czasopismo prezentujące dokonania współczesnej poezji w Japonii i poza nią; w 9 numerze 1964 — 8 wierszy K.I.Gałczyńskiego (w tym „Zaczarowana Dorożka”)
Młynek do kawy — wydanie litewskie
„The Little Theatre of the Green Goose” („Mały teatrzyk Zielonej gęsi”) — wydanie angielskie
„The Little Theatre of the Green Goose” („Mały teatrzyk Zielonej gęsi”) — wydanie angielskie